UGIKO KITCHEN

33歳東京雑記ブログ

いままで誤解してた韓国の人の英語力

f:id:ugiko:20220125100116j:plain

韓国の人って英語できる人多くない?

あと発音がめちゃくちゃ良くない?

どうせ文法が英語と一緒なんでしょ。

日本語は複雑だからさ。主語を思いっきり省いても通じるし。

 

なーんて思ってた。なんも知らないのに勝手な思い込みでそう思ってた。

 

でも最近韓国のお客様とDMでやりとりする機会があってわかったの。

彼女は英語でなくて日本語でやりとりしてくれた。(私は日本語以外できないので基本翻訳機を使うから何語でもいいけど、合わせてくれて嬉しかった)

優しいなぁ。でもなんで世界共通語の英語じゃないんだろ。私の手間を考えて気を使ってくれているんだろうな。と思いつつ、私は彼女が翻訳機にかけやすいように「ロボ日本語」で会話した。

しかし彼女の日本語は翻訳機にかけたとは思えないほど、とても自然だった。私の方が翻訳機にかけたような日本語で(笑)

だから「あなたは日本語を話せますか?あなたの日本語はとても自然です。あなたは翻訳機能を使っていますか?」って聞いたの。

そしたら彼女は韓国で日本の会社に勤めてた事があるらしく、日本語が分かると。翻訳機の力は借りるけど、韓国語は日本語と語順が一緒だから勉強しやすいんだよ、と教えてくれた。

 

え。

韓国語、日本語と語順一緒なの?にしては韓国人の方が英語流暢な人多くね?

ってことは私が日本語が複雑で、英語と日本語の文法が全く違うからと理由をつけて自分が英語が苦手なことを正当化してただけじゃんって。

ほんで韓国の人が勤勉なだけやん。って。

発音とかはまた別の話かもしれないけどね。私も英語がんばろうって思えたのでした。そしていつか韓国語も勉強できたらな。って。

そんなお話でした。

 

 

あとおまけで「日本語を大切にしすぎて英語に踏み切れなかった話」もついでにしていいですか。

 

小さい頃、本を読まないこと、作文が下手なこと、読書感想文が下手なこと、姉と比べられてお前はダメだと言われて育った。だから私は国語も本を読む事もずっと大嫌いだった。

会話も何を言ってるかわからないだとか、本を読まないから起承転結で話ができないんだとか、散々言われていた。だから社会人になってからは人前でプレゼンをしないといけない時なんかがたくさんあったけど、ちゃんと伝わるように話せているか不安になったり、馬鹿だと思われてるんじゃないかと恐くなって足も手も声も震えてしまってた。病院で自分の症状を伝えるときも震えることがあるので割と重症だと思う。

ってことで日本語はコンプレックスだから、簡潔に面白く話ができる人に惹かれる。

 

でも安心して。今は他愛もないおしゃべりは大好きだし、相手を笑わせたり嬉しくさせられるような言葉選びができた時はとても楽しいの。言葉は人を殺せるし、救うこともできるとわかったからだと思う。

その分優しい言葉や謙遜語には敏感。

 

(前置き自分語り長くてすいません。やっと「日本語を大切にしすぎて英語に踏み切れなかった話」です)

そう。私言葉に敏感すぎて謙遜語とか、オブラートに包んだ曖昧な表現とかを多様するんです。

それから大丈夫じゃない時に「大丈夫じゃないニュアンスを残した感じの大丈夫」を使って、字面は優しくしつつ察していただいたりもしちゃう。でもそれができるのが日本語のいいところじゃないですか。

言葉の裏を読む心。

みたいなさ。

私基本そうして生きているので、それを英語にはできないんですよ。だから気持ちが間違えて伝わるのが嫌だなとか、曖昧にしたいのに翻訳されないやん!とか(ネイティブの人はできるんだろうけども)もやもやして英語を前のめりに使おうって思えなかったの。

 

でも最近は気が変わった。海外のお客様とは簡潔な英語でいいし、そもそも英語を話したいのなんて旅行先でのびのびしたいからぐらいだし、旅行でそんな気を使う英語なんか使わなくね?って(笑)

考えすぎだったね(笑)

まずは中学生英語からがんばるよ〜〜